TGCOM News
Arriva la bufera, Alemanno chiude scuole e uffici Governo: rafforzeremo la Protezione civile Meteo - Gelo e neve, allerta per il weekend. Consumatori: bollette record nel 2012 - Questa volta Roma, a detta di Alemanno, è pronta per affrontare l'emergenza: obbligo di catene montate, previsti 30 cm di neve. Scuole e uffici chiusi domani e sabato. In Molise nuova vittima: è un'anziana.

Panorama.it

Cultura e societa

  • Home
  • Edicola
  • Archivio
  • Login
  • Registrati
  • Annunci
  • Epoca
Feed Rss
  • Italia
  • Mondo
  • Economia
  • Cult
  • Hitech e Scienza
  • Panoramauto
  • Libri
  • Opinioni
  • Foto
  • Sport
  • Video
  • Newsletter
  • Mobile&Apps
  • Ultimora
  • Poker
 
 

Spike Lee parla italiano: quando il doppiaggio uccide un film

OkNotizie

Tweet

  • Tags: doppiaggio, Miracolo-a-SantAnna, Spike-Lee
  • Un commento

miracolo15

Ai funerali del mago del doppiaggio, Ferruccio Amendola, c’erano tutti i suoi alter ego, Al Pacino, Sylvester Stallone, Dustin Hoffman, Robert De Niro… Gli italiani sono maestri nell’arte di tradurre nella loro lingua i film d’oltre confine, riuscendo spesso a mantenere il pathos degli attori e le volontà del regista. Ma il punto ora non è la qualità dei nostri doppiatori, bensì la necessità eccessiva del doppiaggio, sempre e comunque, piuttosto che orientarsi, almeno quando la storia si presta, verso sottotitoli che alterano in minor misura gli intenti originari dei realizzatori.

Ecco così, nella mania tutta italiana di rendere tutto il cinema nella nostra lingua, che un film già discusso come Miracolo a Sant’Anna giunge al pubblico delle nostre sale completamente “distrutto”, perdendo gran parte del suo significato. Nato anche come incontro-scontro di culture durante la Seconda Guerra Mondiale - statunitense, italiana e tedesca -, vede gli interpreti americani doppiati, e quelli italiani mantenere la loro lingua. Solo i nazisti non parlano italiano. In scene alquanto surreali e disorientanti, ecco i soldati neri della 92^ Divisione “Buffalo Soldiers” dell’esercito Usa, bloccati vicino al fiume Serchio, parlare un fluente italiano, nel 1944. Si trovano di fronte gli abitanti di un piccolo paesino toscano che… ovviamente parlano anche loro italiano, con accento toscano. Eppure, non si comprende come mai, i due gruppi fanno fatica a capirsi, come se avessero idiomi diversi. Probabilmente perché, nella versione originale del film, la differenza linguistica tra alleati e popolazione italiana è proprio un elemento essenziale, che sottolinea le diversità ma che non impedisce il formarsi di solidarietà umana e speranza?
Nella trama di Spike Lee l’unico tra i quattro commilitoni a sapere l’italiano è il soldato di origini portoricane, Hector (Laz Alonso), che spesso fa da traduttore alle due comunità, insieme a Renata (Valentina Cervi), la sola toscana a masticare un po’ di inglese.

Della tragica deformazione della pellicola si è accorto anche il regista Lee, che ha più volte invitato a “vedere il film in lingua originale” in quanto “con il doppiaggio si perde l’incontro di lingue e culture diverse tra soldati neri e italiani”. Aggiungendo: “Un esempio è la ricerca di un linguaggio gestuale tra il piccolo protagonista italiano, Angelo, e il soldato nero Train: col doppiaggio si butta tutto dalla finestra”. Infatti.
Nella versione originale, inoltre, colpisce che il soldato tedesco “buono” (Jan Pohl) catturato dai partigiani conosce un po’ di italiano, che utilizza per salvare proprio Angelo, il bambino di Sant’Anna di Stazzema. Lui, nazista, a differenza degli alleati salvatori riesce a comunicare con il piccolo. E anche questa delicata minuzia ovviamente si perde.

Gli spettatori non possono che protestare. In Rete si legge, sul forum di Mymovie: “un film orribile: sono i soldati americani che hanno imparato perfettamente l’italiano oppure sono i montanari che parlano fluentemente l’inglese?” o “come fanno dei montanari toscani a farsi capire subito da degli americani? Hanno seguito un corso d’inglese per corrispondenza?”. Similmente sul forum di Dvdessential: “Com’è stata resa la differenza linguistica?”, si chiede un utente; e la risposta è: “Non è stata resa. Tutti, magicamente, parlano la stessa lingua… partigiani, bambini, donne, giovani e vecchie… e il film è ambientato nel 44!”.
Prima ancora dell’uscita di Miracolo a Sant’Anna era avveduta la previsione di un forumista di FutureGamer.it: “Chissà che abominio faranno col doppiaggio, io non sono certo un fanatico dell’originale, ma un film così dovrebbe proprio passare con i sottotitoli”.
La proiezione dedicata alla stampa a Milano è stata in lingua originale, con i sottotitoli per la parte recitata in inglese. Perché non regalare anche al pubblico in sala questa fortuna? Si ha così poca stima della platea italiana?

Intanto il botteghino non rilancia Spike Lee. Finora è solo settimo con 425.886 euro di incasso, superato anche da Zohan - Tutte le donne vengono al pettine, sesto. Miglior fortuna per Mamma mia!, balzato al secondo posto con 851.147 euro: da notare che la maggior parte del musical, cantata, è in inglese sottotitolata in italiano.

  • simona.santoni
  • Martedì 7 Ottobre 2008

Vedi anche:

  • Rosario Dawson: arriva nelle sale Unstoppable e poi tanti nuovi progetti
I gemelli della Lopez a scuola da Scientology »
« Portrait in blue: un film sul pianista Stefano Bollani

Commenti

Puoi lasciare un commento, oppure fare trackback dal tuo sito.

Il 8 Ottobre 2008 alle 14:22 Far miracoli con i sottotitoli « Taccuino di traduzione 2.0 ha scritto:

[...] Viene il dubbio che sia tutto un grande equivoco: Ecco così, nella mania tutta italiana di rendere tutto il cinema nella nostra lingua, che un film già discusso come Miracolo a Sant’Anna giunge al pubblico delle nostre sale completamente “distrutto”, perdendo gran parte del suo significato. Nato anche come incontro-scontro di culture durante la Seconda Guerra Mondiale - statunitense, italiana e tedesca -, vede gli interpreti americani doppiati, e quelli italiani mantenere la loro lingua. Solo i nazisti non parlano italiano. In scene alquanto surreali e disorientanti, ecco i soldati neri della 92^ Divisione “Buffalo Soldiers” dell’esercito Usa, bloccati vicino al fiume Serchio, parlare un fluente italiano, nel 1944. Si trovano di fronte gli abitanti di un piccolo paesino toscano che… ovviamente parlano anche loro italiano, con accento toscano. Eppure, non si comprende come mai, i due gruppi fanno fatica a capirsi, come se avessero idiomi diversi. Probabilmente perché, nella versione originale del film, la differenza linguistica tra alleati e popolazione italiana è proprio un elemento essenziale, che sottolinea le diversità ma che non impedisce il formarsi di solidarietà umana e speranza? [...]

Devi aver fatto log-in per inserire un commento.

Televisione
Tutto sulla musica: concerti, spettacoli, classifiche, artisti
Cinema, di Simona Santoni
Il nostro Sanremo: intervisto, video, commenti, backstage...Seguilo con noi
Tv, il blog di Angelo Ferrari



Immobiliare.it
Annunci Immobiliari
Residenziale  |  Commerciale  |  Case Vacanza

Seleziona la provincia
Seleziona la tipologia
 
Pubblica annuncio


IL MEGLIO DEI 2011 IL MEGLIO DEI 2011

Tutto su Belen Rodriguez Tutto su Belen Rodriguez

I calendari 2012 I calendari 2012

Le gallery più hot e cliccate su Panorama.it Le gallery più hot e cliccate su Panorama.it

 
assicurazione
 
mutui
 
prestiti
 
assicurazione.it Risparmia fino a 500€
mutui.it Risparmia fino a 15.000€
prestiti.it Risparmia fino a 2.000€
 

Tag Cloud

al cinema arte Belen Rodriguez Cinema classifiche concerti dottor rock dvd Elisabetta Canalis Festival di Sanremo film film del weekend foto fotogallery fotografia George Clooney gossip Grande Fratello in edicola con Panorama internet intervista interviste Isola dei Famosi italiani e sesso Lady GaGa libri Milano moda mostre Musica Palloni gonfiati Panorama in edicola personaggi reality show Sanremo 2011 sexy Simona Ventura sport Stasera in tv talent show teatro Televisione tv video X-Factor

Talent show: le 10 star internazionali più amate su Facebook Talent show: le 10 star internazionali più amate su Facebook

Musica, le gallery più cliccate: Jennifer Lopez e Noemi in testa, e ci sono sorprese Musica, le gallery più cliccate: Jennifer Lopez e Noemi in testa, e ci sono sorprese

Adele: una voce (indipendente) che ha conquistato il mondo Adele: una voce (indipendente) che ha conquistato il mondo

Esclusione a Miss Italia 2011? Ma le vincitrici sono le più sexy... Esclusione a Miss Italia 2011? Ma le vincitrici sono le più sexy...

Televisione, le gallery più cliccate: le mamme Juliana Moreira e Alessia Marcuzzi battono tutti Televisione, le gallery più cliccate: le mamme Juliana Moreira e Alessia Marcuzzi battono tutti



Gli ultimi articoli pubblicati

  • Fiction Rai, lady Celentano sfida Barbareschi
  • Victoria’s Secret lancia la linea per San Valentino
  • Film in uscita al cinema, 10 febbraio 2012
  • Tutti a casa per il freddo. E gli ascolti Tv si impennano
  • Bye bye dottor House, la serie chiude dopo otto anni
FacebookTwitter
MobileFeed rss
FacebookTwitter




Le ragazze di Periscopio Le ragazze di Periscopio

Le foto più belle, settimana dopo settimana Le foto più belle, settimana dopo settimana

  • Home
  • Fotogallery
  • EPOCA
  • Edicola
  • Archivio
  • Info
torna su
  • Condizioni di partecipazione
  • Credits
  • Scrivi a Panorama
  • Feed Rss
  • Privacy
  • Gruppo Mondadori
  • Pubblicità
  • Abbonamenti
  • Scopri i siti mondadori
  • R101
Arnoldo Mondadori Editore
© 2007 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A. - Partita IVA 08386600152