- Tags: arabo, ebraico, Generazione Tel Aviv, slang
- 5 commenti

Problemi di comunicazione? Un murales a Tel Aviv (foto: Anna Momigliano)
Parlare arabo fa molto chic a Tel Aviv. No, non sto parlando dell’arabo “vero”: certo, quello la parlano come lingua madre il 20% dei cittadini (i cosiddetti arabi israeliani), e lo parlano come seconda lingua una buona fetta di altri israeliani. Il fatto è che basta fare un breve giro nelle strade di Tel Aviv per rendersi conto che molte delle parole correntemente usate nella vita di tutti i giorni dagli israeliani che parlano ebraico… in realtà sono arabe. Specie tra i giovani.
Il perché è presto detto: lo slang israeliano è composto soprattutto da parole arabe. Il fenomeno è di tali proporzioni che ha attirato l’attenzione di diversi linguisti.
La spiegazione più ovvia è che gli israeliani abbiano preso in prestito molte espressioni dai loro vicini di casa egiziani, giordani e palestinesi. Ma alcuni linguisti hanno altre teorie: lo slang “arabizzato” sarebbe piuttosto il risultato dell’immigrazione massiccia di ebrei dai Paesi arabi, e in particolare dall’Iraq. Se ho ben capito, questa teoria si basa sul fatto che alcune parole assai comuni in ebraico sarebbero prese in prestito dall’arabo iracheno, che è un po’ diverso da quello giordano e palestinese.
Probabilmente entrambe le teorie racchiudono una parte della verità. In ogni caso, ecco qualche esempio pratico:
Ahlan: ciao, quando si incontra una persona
Il classico “Shalom” sa un po’ troppo di vecchio, in alcune occasioni. Se dovete presentarvi e/o attaccare bottone con un israeliano in modo informale, meglio salutarlo con un bell’“ahlan!”. In ebraico, è più o meno equivalente dell’italiano “ciao” (quando si incontra qualcuno, non quando ci si separa). Ma in realtà è una parola araba. Anche in questa lingua sta per “ciao,” quindi potremmo pensare che su almeno una cosa arabi e israeliani vanno d’accordo. Ma c’è una differenza: gli arabi la pronunciano con una H più marcata, gli israeliani con una H più dolce (suona quasi “aalàn”).
Sababa: bene, ok
Letteralmente “ok”, “a posto”, “bene”, sababa è un termine forse introdotto dagli immigrati iracheni. Per metà degli israeliani (in genere quelli sotto i trenta) è un passepartout per qualsiasi domanda. Come stai? “Sababa”. Com’era il concerto? “Sababa”. Ci vediamo stasera? “Sababa”. Per l’altra metà degli israeliani (in genere i genitori di quelli che lo utilizzano) è un intercalare infantile e fastidioso. Una volta un’amica siriana mi ha spiegato che questo termine, oggi molto usato in ebraico, in arabo è ormai caduto in disuso da decenni.
Tov Yalla Bye: ciao, quando ci si congeda da una persona
Letteralmente: “bene, andiamo, ciao”. In alternativa al più celebre Shalom, è il saluto di commiato informale, che ben riflette l’essenza cosmopolita di Israele. Forse l’unico Paese al mondo dove le persone per salutarsi usano tre lingue contemporaneamente: ebraico, arabo e inglese. Più in generale “yalla”, che in origine è una parola araba, è molto utilizzata anche in ebraico.
Walla! (intraducibile)
E’ probabilmente la più araba delle parole slang israeliane. E anche una delle più “prezzemoline”: la si sente praticamente in ogni contesto. Sta più o meno per “no?,” “davvero?”, “dai?.” Ma anche “ok,” “mmm” e, a seconda di come è pronunciata… e di una serie di congiunture astrali che, lo ammetto, un po’ mi sfuggono.
Per saperne di più, cliccate qui, oppure qui.
- Martedì 9 Febbraio 2010
IL MONDO CHE SARÀ
LE NEWS, I CANDIDATI, IL CALENDARIO...
LE OPINIONI DI SERGIO ROMANO
I PERSONAGGI DELLA SETTIMANA
TUTTE LE TIMELINE DI PANORAMA.IT
IL MONDO IN CLASSIFICA
STORIE DAL MONDO
OGGI AVVENNE
GLI EVENTI POLITICO-ECONOMICI DELLA SETTIMANA
SCOMMESSE SUL MONDO
STATI UNITI, FRANCIA, EGITTO, RUSSIA
RIVOLUZIONE IN CORSO PER LA UE
GUARDA IL VIDEO
VAI ALLO SPECIALE
I FATTI PIÙ IMPORTANTI DEL 2011
LA PRIMAVERA ARABA
INDIGNADOS DI TUTTO IL MONDO
GHEDDAFI, FINE DI UN DITTATORE













FOTOBLOG: IL MONDO IN DIRETTA
LE FOTO PIÙ BELLE DELLA SETTIMANA
I VOLTI DELLA SETTIMANA
Commenti
Puoi lasciare un commento, oppure fare trackback dal tuo sito.
Il 9 Febbraio 2010 alle 18:08 attenzione ha scritto:
Bentornata Anna, i tuoi articoli mi fanno sempre molto ma molto piacere: parli di altre cose, di vita quotidiana in Israele :)
Hai dimenticato in dire che, esiste un portale web di nome:
Walla! (!וואלה)
ed uno dei siti web piu visti e seguiti in assoluto in Israele……
Buon lavoro, come sempre!
Alessandro
Il 9 Febbraio 2010 alle 18:13 attenzione ha scritto:
http://www.walla.co.il/
Copyright © 2010 Walla! Communications LTD.
All rights reserved
Il 9 Febbraio 2010 alle 22:41 gratis ha scritto:
Trovo la cosa del tutto normale, d’altronde accade anche in Italia con parole e frasi inglesi.
La lingua israeliana poi ha origine e connessioni profonde con la lingua araba fin dai tempi di Maometto.
C’è da considerare inoltre che vivono immersi nel mezzo del Medio Oriente dove la lingua araba è quella usuale.
D’altronde nella stessa Israele vivono un milione di arabi, perciò niente di strano che utilizzano parole o frasi arabe.
Posto due video di cittadino arabo dello Stato d’Israele che spiega indirettamente anche perchè ciò avvenga.
http://www.youtube.com/watch?v.....re=related
http://www.youtube.com/watch?v.....7LTbJ-dfnQ
Devi aver fatto log-in per inserire un commento.